Перевод: с английского на русский

с русского на английский

be on smb.'s hands

  • 1 smb's hands are tied

    smb's hands are tied/ smb has his hands tied кто-либо со связанными руками

    English-Russian combinatory dictionary > smb's hands are tied

  • 2 smb's hands ache

    smb's hands ache (get numb, get swollen/swell, get puffy) руки болят (немеют, опухают, отекают)

    English-Russian combinatory dictionary > smb's hands ache

  • 3 smb's hands freeze

    руки зябнут/мёрзнут

    English-Russian combinatory dictionary > smb's hands freeze

  • 4 put in smb.'s hands

    (put in (или into) smb.'s hands (или in(to) the hands of smb.))
    1) (smb. или smth.) вверять кого-л. или что-л. кому-л

    ‘There is a gentleman in this room,’ cried I. ‘I appeal to him. I put my life and credit in his hands.’ (R. L. Stevenson, ‘Catriona’, ch. 6) — - В этой комнате присутствует один джентльмен, - воскликнул я. - И я обращаюсь к нему. Моя жизнь и репутация в его руках.

    That evening Chance, which visits the lives of even the best-invested Forsytes, put a clue into Fleur's hands. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. II) — В этот вечер Случай вмешался в жизнь таких надежно защищенных от всяких случайностей людей, какими были Форсайты. И Флер получила в руки необходимый ключ.

    ‘Oh, Major Scobie, what made you write such a letter? It was asking for trouble’. ‘One can't be wise all the time, Yusef...’ ‘You see it has put you in my hands.’ (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book II, part III, ch. II) — - Ах, майор Скоби, что заставило вас написать такое письмо? Вы сами напросились на неприятности. - Конь о четырех ногах, Юзеф, и то спотыкается... - Написав это письмо, вы оказались у меня в руках.

    2) ( oneself) отдать себя в чьи-л. руки

    Tomorrow I shall call a meeting of my creditors, and put myself in their hands. (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVII) — Завтра я созову моих кредиторов и отдамся в их руки.

    In my opinion you ought to put yourself in the hands of a thoroughly good solicitor. (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XIII) — я считаю, что вам следует пригласить опытного юриста для ведения дела.

    Large English-Russian phrasebook > put in smb.'s hands

  • 5 clay in smb.'s hands

    (clay in smb.'s hands (или in the hands of smb.))
    глина в чьих-л. руках [этим. библ. Jeremiah XVIII, 6]

    ...Philip felt a curious thrill when it occurred to him that he was in the position of the artists and the patients were like clay in his hands. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. LXXXI) —...Филип часто с волнением думал, что он похож на скульптора, а больные - на глину в его руках.

    ...you were both of you clay in my hands. How easy it proved to make you do exactly as I wanted. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XXXI) —...вы оба были глиной в моих руках. Было так легко заставить вас делать именно то, что мне нужно.

    Large English-Russian phrasebook > clay in smb.'s hands

  • 6 play into smb.'s hands

    (play into smb.'s hands (или into the hands of smb.))
    играть на руку кому-л.; ≈ лить воду на чью-л. мельницу

    ‘No,’ he said: ‘It's just playing into your hands to lose temper with you. Make me angry if you can...’ (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. XIV) — - Нет, - сказал он. - Рассердиться на вас - значит лить воду на вашу мельницу. Попробуйте рассердить меня, если сумеете...

    ...then, unexpectedly, fortune played into her hands. Miss Tinto offered her two tickets for the Empire. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 22) —...судьба неожиданно улыбнулась Люси: мисс Тинто предложила ей два билета в театр "Эмпайр"

    The luck was playing into Martin's hand. (C. P. Snow, ‘The New Men’, part IV, ch. 34) — Удача явно сопутствовала Мартину.

    Large English-Russian phrasebook > play into smb.'s hands

  • 7 be off smb.'s hands

    1) (of smb.) перестать быть обузой для кого-л.; ≈ перестать висеть на чьей-л. шее

    I promised his father that I'd look after his son until he came of age. That happy event comes off next week, and then, thank goodness, he'll be off my hands. (SPI) — я обещал отцу мальчика опекать его сына до совершеннолетия. Это счастливое событие произойдет на следующей неделе. Слава богу, лишняя забота с плеч долой.

    2) (of smth.) быть успешно законченным; см. тж. be on smb.'s hands

    The lawyer planned a vacation as soon as the case was off his hands. (RHD) — Адвокат предполагал уйти в отпуск, как только дело будет закончено.

    Large English-Russian phrasebook > be off smb.'s hands

  • 8 be on smb.'s hands

    (be (или lie) on smb.'s hands)
    оставаться незаконченным, числиться за кем-л.; см. тж. be off smb.'s hands 2)

    This task still lies on his hands. — Он все еще делает эту работу.

    Large English-Russian phrasebook > be on smb.'s hands

  • 9 fall into smb.'s hands

    (fall (или get) into smb.'s hands (или into the hands of smb.))
    попасть в чьи-л. руки; перейти в чьи-л. руки

    A letter intended for me fell into your hands... and then you used it. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. X) — Письмо, предназначенное мне, попало в ваши руки... и вы воспользовались этим.

    Large English-Russian phrasebook > fall into smb.'s hands

  • 10 pass into smb.'s hands

    (pass into smb.'s hands (или into the hands of smb.))
    переходить в чьи-л. руки

    ...the Commission on Industrial Relations, set up by Congress in 1912, made its final report in 1915, contained in eleven volumes. This report found that "control of manufacturing, mining and transportation" was "to an increasing degree passing into the hands of great corporations through stock ownership". (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. II) —...комиссия, созданная Конгрессом в 1912 году для обследования отношений в промышленности, опубликовала в 1915 году свой окончательный доклад объемом в одиннадцать томов. В докладе констатировалось, что по мере того, как крупные корпорации становятся главными держателями акций, в их руки во все возрастающей степени переходит контроль над обрабатывающей и добывающей промышленностью, а также над транспортом.

    Large English-Russian phrasebook > pass into smb.'s hands

  • 11 fall into smb.'s hands

    или get into smb.'s hands
    (или into the hands of smb.)
       пoпacть в чьи-л. pуки; пepeйти в чьи-л. pуки A letter intended for me fell into your hands... and then you used it (J. B. Priestley)

    Concise English-Russian phrasebook > fall into smb.'s hands

  • 12 take off smb.'s hands

    (take (smb. или smth.) off smb.'s hands)
    избавить кого-л. от (кого-л. или чего-л.)

    Mrs. Higgins: "How does your housekeeper get on with her?" Higgins: "Mrs. Pearce? Oh, she's jolly glad to get so much taken off her hands: for before Eliza came she used to have to find things and remind me of my appointments." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Миссис Хиггинс: "А как уживается с этой девушкой твоя экономка?" Хиггинс: "Миссис Пирс? Да она очень рада, что у нее теперь хлопот меньше; раньше ведь ей приходилось отыскивать мои вещи и напоминать мне, куда я должен идти."

    But she's efficient, you know, and will take all housekeeping worries off you bands. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 7) — Но миссис Денверс прекрасно ведет дом. У тебя не будет никаких забот.

    Large English-Russian phrasebook > take off smb.'s hands

  • 13 get into smb.'s hands

    Concise English-Russian phrasebook > get into smb.'s hands

  • 14 play into smb.'s hands

    (или into the hands of smb.)
       игpaть нa pуку кoму-л.; " лить вoду нa чью-л. мeльницу
        'No,' he said. 'It's just playing into your hands to lose temper with you. Make me angry if you can' (C. B. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > play into smb.'s hands

  • 15 come into smb.'s hands

    попасть в чьи-л. руки

    There has come into my hands... the Report of the Women's International Commission for the Investigation of Atrocities Committed by U.S.A. and Syngman Rhee troops in Korea. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XVII) — В мои руки попал... доклад Международной женской комиссии по расследованию зверств, совершенных войсками США и Ли Сын Мана в Корее.

    Large English-Russian phrasebook > come into smb.'s hands

  • 16 go through smb.'s hands

       пpoйти чepeз pуки кoгo-л. 'I've seen so many sad cases go through my hands in these courts,' said the old judge

    Concise English-Russian phrasebook > go through smb.'s hands

  • 17 play into (smb.'s) hands

    Макаров: лить воду на чью-л. мельницу, играть на руку (кому-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > play into (smb.'s) hands

  • 18 play into smb's hands

    Разговорное выражение: быть на руку

    Универсальный англо-русский словарь > play into smb's hands

  • 19 play into smb's hands

    сыгра́ть на́ руку кому-л.

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > play into smb's hands

  • 20 at smb.'s hands

    (at smb.'s hands (тж. at the hands of smb.))
    со стороны кого-л., от руки кого-л.; от кого-л

    But I am no beggar; I look for no favours at your hands... (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. III) — Но я не нищий; я не ищу у вас милости...

    Mrs. Whittaker: "I've long ago given up expecting any consideration at Jonnie's hands." (N. Coward, ‘Easy Virtue’, act I) — Миссис Уиттейкер: "я уже давно не надеюсь, что Джонни будет ко мне внимателен."

    Almost no one wanted Robert Millhouser to undergo any punishment at the hands of the law. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Почти никто не хотел, чтобы Роберт Миллхаузер понес наказание от руки правосудия.

    Large English-Russian phrasebook > at smb.'s hands

См. также в других словарях:

  • lay hands on — 1) (smth) get hold of or find something If I can lay my hands on a slide projector I will show you the pictures of my trip tonight. 2) (smb) do violence to, harm, hurt He said that if he ever lays hands on the person who stole his car he will… …   Idioms and examples

  • hand — I n. part of the arm below the wrist 1) to shake smb. s hand; to shake hands with smb. 2) to clasp, grab, grasp; take smb. s hand 3) to hold; join hands 4) to lay one s hands on 5) to cup one s hands 6) to clap one s hands 7) to wring one s hands …   Combinatory dictionary

  • попадать в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попадать в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попадаться в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попадаться в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасть в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасть в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасться в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасться в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • угодить в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»